Die passende Bibel für dich

Die Bibel gibt es heute in den verschiedensten Versionen und zahlreichen Übersetzungen zu kaufen. Da verliert man schnell den Überblick, welche dieser Bibeln nun wirklich zu einem passt. Es gibt die "klassischen" Bibel wie die Lutherbibel 2017. Es gibt Bibeln, die sich stark am Grundtext halten, dadurch manchmal etwas mehr Geduld zum Verstehen benötigen, wie z.B. die Elberfelder Bibel. Und es gibt natürlich noch die Bibeln, die sich einer modernen und zeitgemäßen Wortwahl verpflichtet fühlen. Diese sollen den Sinn des Textes verständlich machen. Dazu gehört z.B. die "Hoffnung für Alle". Hier möchten wir dir nun einige Bibeln vorstellen, damit du die Bibel findest, von der du dich besonders angesprochen fühlst.

BasisBibel - mit Psalmen und Neuem Testament

Weltweit gilt die BasisBibel als die erste Übersetzung, die speziell für die neuen Medien aufbereitet wurde. Sie erreicht somit ganz besonders auch junge Menschen mit ihrer modernen, bewegenden Sprache, optimierter Struktur, klarer Leseführung, frischem Design und optimaler medialer Vernetzung. Es gibt sie als Buch, App und Online-Ausgabe.

Diese Bibel enthält bisher nur das Neue Testament und die Psalmen. 

Vergleichstext:

"Kommt zu mir, ihr alle, die ihr euch abmüht und belastet seid! Bei mir werdet ihr Ruhe finden." (Matthäus 11, 28)

Foto: Deutsche Bibel Gesellschaft | www.die-bibel.de

Lutherbibel - mit großer Bekanntheit

Foto: Deutsche Bibel Gesellschaft | www.die-bibel.de

Die Lutherbibel ist die beliebteste deutsche Bibelübersetzung. Wichtige, einst auswendig gelernte Bibeltexte entsprechen meist dieser Übersetzung.

Sie gehört nicht zu den grundtextgenauesten Bibelübersetzungen und ihre Sprache sicher nicht die modernste und zeitgemäßeste, aber vielen gefällt die schöne und häufig bereits verinnerlichte Sprache dieser Übersetzung. 2017 erschien die neue revidierte Fassung.

Interessant ist auch die Thompson Studienbibel, eine Lutherbibel mit Erklärungen und Kommentaren zum biblischen Text.

Vergleichstext:

 "Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken." (Matthäus 11, 28)

Elberfelder Bibel - zum Studieren der Bibel

Die Elberfelder Übersetzung hat die Worttreue und Textgenauigkeit zum Ziel. Dies geschieht allerdings durch teilweise komplizierten Satzkonstruktionen auf Kosten der sprachlichen Eleganz. Die revidierte Übersetzung bemüht sich allerdings um eine gut verständliche Sprache. Diese Bibel gehört definitiv zu den zuverlässigsten Übersetzungen. Die Fußnoten liefern dazu hilfreiche Informationen zum Text und zeigen Herausforderungen der genauen Übersetzung auf.

Vergleichstext:

Kommt her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen! Und ich werde euch Ruhe geben." (Matthäus 11, 28)

Foto: SCM Brockhaus/ CV | www.leseplatz.de

Neues Leben. Die Bibel - lebensnah und verständlich

Foto: SCM R. Brockhaus | www.scm-brockhaus.de

Lebendige Sprache und Nähe zum Grundtext sind die beiden Schwerpunkte, die diese Übersetzung vereint. Neues Leben. Die Bibel überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache. Die Übersetzung ist lebensah, leicht verständlich und gut lesbar. Gleichzeitig bleibt sie so nah wie möglich am Grundtext, was diese Bibel inhaltlich und sachlich zuverlässig macht. 

Auf der sprachlichen Ebene lassen sich einige Besonderheiten entdecken. Zentrale Begriffe wie "Schuld" oder "Gnade" werden beibehalten. Der zeitliche Kontext der biblischen Bücher kommt auch in der Wortwahl zum Ausdruck: Historische Ausdrücke sind der jeweiligen Zeit entsprechend übersetzt worden. So wird z.B. "Statthalter" verwendet statt "Gouverneur" oder "Heer" statt "Armee".

Durch die Besonderheiten ist diese Übersetzung die ideale Bibel für jeden Tag, die sich auch hervorragend zum Vorlesen eignet und als Grundlage für Predigten und das persönliche Bibelstudium verwendet werden kann.

Vergleichstext: 

"Kommt alle her zu mir, die ihr müde seid und schwere Lasten tragt, ich will euch Ruhe schenken." (Matthäus 11, 28)

Hoffnung für Alle - lebendig erzählt

Diese Bibelübersetzung strebt ein Höchstmaß an unmittelbarer Verständlichkeit an. Die Übersetzung wird dabei relativ frei und interpretativ gehalten. Oftmals weisen jedoch Fußnoten auf die jeweilige wörtliche Übersetzung hin, so dass größere interpretierende Abweichungen vom Wortlaut für den Leser erkennbar sind.

Bibelleser verwenden die HfA gern als ergänzenden Gegenpol zu einer texttreuen Übersetzung wie der Elberfelder Bibel. Der lebendige, erzählende Stil der HfA eignet sich besonders für das zusammenhängende Lesen von Bibelabschnitten. 

Manchmal wird der HfA-Übersetzung vorgehalten, sie würde den Interpretationsspielraum überziehen und sich zu weit von den Urtexten entfernen.

Vergleichstext: 

"Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben." (Mattäus 11, 28)

Foto: fontis | www.hoffnungfueralle.com

Neue Genfer Übersetzung - mit Psalmen, Sprüchen und Neuem Testament

Foto: Deutsche Bibel Gesellschaft | www.evangelisch.de

Diese dünne Bibel enthält nur das Neue Testament, die Psalmen und Sprüche des Alten Testaments. Sie benutzt eine, nach eigenen Angaben, natürliche und zeitgemäße Sprache. Die inhaltliche Genauigkeit hatte für die Übersetzer höchste Priorität, wobei zahlreiche Fußnoten eine wörtliche Übersetzung angeben bzw. auf Deutungsvarianten hinweisen.

Eine schöne, gut leserliche und verständliche Bibel, die sehr für das Bibellesen geeignet ist. 

Vergleichstext:

"Kommt zu mir, ihr alle, die ihr euch plagt und vor eurer Last fast erdrückt werdet; ich werde sie euch abnehmen." (Matthäus 11, 28)

Schlachter 2000 - Die Bibel mit einem anderen Grundtext

Die revidierte Schlachter Bibel ist für ihre Treue zum Grundtext bekannt. Sie ist eine gute Studienbibel mit zahlreichen Erklärungen biblischer Wörter in den Fußnoten. Diese Übersetzung benutzt ausschließlich die Grundtexte der Reformationszeit, das heißt den Textus Receptus mit seinen Varianten als Grundlage.

Interessant ist die McArthur Studienbibel, eine Schlachter Bibel mit zahlreichen Kommentaren und Texterklärungen von John McArthur.

Vergleichstext:

"Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken." (Matthäus 11, 28)

Volxbibel - Übertragung der Bibeltexte

Foto: Volxbibel-Verlag | www.scm-shop.de

Diese Bibel, herausgegeben von Martin Dreyer, hat für viel Aufregung gesorgt. Sie stellt eine extrem freie Übertragung der Bibel dar, die auf eine jugendliche und kirchenferne Zielgruppe ausgerichtet ist. Die Sprache ist durchaus frisch und lebendig, allerdings auch frech und (sicherlich beabsichtigt) provokant. Es war Absicht, den biblischen Text, der über 2000 Jahre alt ist, an die heutige Sprache der Straßen anzupassen.

Beispiele: 

  • So sind wir nach der Volxbibel nicht mehr "das Salz der Erde", sondern die "Kühlschränke für diese Welt".
  • Aus "Ihr seid das Licht der Welt" wurde "Auch sehe ich euch wie ein 1000-Watt-Halogenstrahler"
  • Im Gleichnis vom verlorenen Sohn verdient der Weggelaufene sein Geld bei einem Schweinhirten. In der Volxbibel verdient der weggelaufene Sohn seine Brötchen als Toilettenmann bei McDonald's.

Ein interessantes aber auch umstrittenes Konzept.

Vergleichstext:

"An alle, die durch extremen Druck und pingelige Auflagen total kaputt sind: Kommt zu mir! Ich werde dafür sorgen, dass ihr euch so richtig entspannen könnt" (Matthäus 11, 28)